Перевод: с английского на русский

с русского на английский

свободный гражданин

  • 1 freeman

    noun
    1) почетный гражданин города
    2) полноправный гражданин
    * * *
    (n) полноправный гражданин; полноправный член общества; почетный гражданин города; свободный гражданин
    * * *
    * * *
    ['free·man || 'frɪːmən] n. свободный гражданин
    * * *
    1) вольный человек 2) а) полноправный член (какой-л. организации) б) полноправный гражданин в) почетный гражданин города 3 австрал. рабочий, не являющийся членом профсоюза

    Новый англо-русский словарь > freeman

  • 2 freeman

    ['friːmən]
    1) Общая лексика: корпорации, полноправный гражданин, полноправный член общества (какого-л.), почётный гражданин города, свободный, свободный человек (не раб)
    2) Юридический термин: полноправный член (общества, корпорации), свободный гражданин
    3) Макаров: (pl -men) независимый гражданин, (pl -men) полноправный член (какого-л.) общества, (pl -men) полноправный член корпорации
    4) Табуированная лексика: любовник замужней женщины

    Универсальный англо-русский словарь > freeman

  • 3 freeman

    Англо-русский синонимический словарь > freeman

  • 4 Dred Scott v. Sanford

    ист
    "Дред Скотт против Сэнфорда"
    Дело в Верховном суде США [ Supreme Court, U.S.], решение по которому (1857) подтвердило предыдущие постановления Суда о том, что негры не имеют права на получение гражданства и, соответственно, на предъявление исков к своим хозяевам и что США не должны запрещать рабство на незаселенных территориях. Дред Скотт вместе с хозяином уехал из рабовладельческого штата Миссури на свободную территорию [ free soil] (штат Иллинойс и Территорию Висконсин), но через 4 года был возвращен в родной штат. Скотт подал в суд и потребовал свободы, заявив, что въехал из свободного штата как свободный гражданин. Решение было аннулировано с принятием Тринадцатой [ Thirteenth Amendment] и Четырнадцатой [ Fourteenth Amendment] поправок.
    тж Dred Scott Case

    English-Russian dictionary of regional studies > Dred Scott v. Sanford

  • 5 freeman

    n
    1. свободный, полноправный гражданин;
    2. полноправный член общественной организации или корпорации;
    3. почетный гражданин города.
    * * *
    сущ.
    1) свободный, полноправный гражданин;
    2) полноправный член общественной организации или корпорации;
    3) почетный гражданин города.

    Англо-русский словарь по социологии > freeman

  • 6 freeman

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > freeman

  • 7 burgess

    ˈbə:dʒɪs сущ.
    1) обитатель небольшого города, имеющего самоуправление
    2) ист. член парламента от города с самоуправлением или от университета
    3) уст. свободный человек;
    свободное животное;
    свободный обитатель гражданин или житель города, имеющего самоуправление ( историческое) член парламента от города с самоуправлением или от университета burgess гражданин или житель города, имеющего самоуправление ~ ист. член парламента от города с самоуправлением или от университета

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > burgess

  • 8 cosmopolite

    n
    космополит; гражданин мира; индивид, свободный от национальных предрассудков.
    * * *
    сущ.
    космополит; гражданин мира; индивид, свободный от национальных предрассудков.

    Англо-русский словарь по социологии > cosmopolite

  • 9 burgess

    noun
    1) гражданин или житель города, имеющего самоуправление
    2) hist. член парламента от города с самоуправлением или от университета
    * * *
    (n) житель города с самоуправлением
    * * *
    * * *
    [bur·gess || 'bɜːdʒɪs] n. гражданин города, житель города, член парламента
    * * *
    1) обитатель небольшого города, имеющего самоуправление 2) ист. член парламента от города с самоуправлением или от университета 3) устар. свободный человек; свободное животное; свободный обитатель

    Новый англо-русский словарь > burgess

  • 10 freeman

    1. n свободный, независимый, полноправный гражданин
    2. n полноправный член общества, корпорации
    3. n почётный гражданин города

    English-Russian base dictionary > freeman

  • 11 freeman

    [ʹfri:|mən] n (pl -men [-{ʹfri:}mən])
    1. свободный, независимый, полноправный гражданин
    2. 1) полноправный член (какого-л.) общества, корпорации
    2) почётный гражданин города

    НБАРС > freeman

  • 12 cosmopolite

    Универсальный англо-русский словарь > cosmopolite

  • 13 freeman

    1) свободный, полноправный гражданин
    2) полноправный член (общества, корпорации)

    Англо-русский юридический словарь > freeman

  • 14 cosmopolitan

    ˌkɔzməuˈpɔlɪtən
    1. сущ. космополит Syn: cosmopolite
    2. прил. космополитический космополит;
    гражданин мира - rootless * безродный космополит (ботаника) (зоология) космополит, космополитный организм;
    животное или растение, распространенное по всему миру свободный от национальных предрассудков - travellers are usually * people путешественники обычно хорошо себя чувствуют во всех странах многонациональный;
    пестрый по национальному составу - a * crowd at a UN meeting представители разных национальностей на заседании ООН (неодобрительно) космополитический (ботаника) (зоология) космополитный, распространенный по всему миру cosmopolitan космополит ~ космополитический cosmopolite: cosmopolite =cosmopolitan

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > cosmopolitan

  • 15 cosmopolite

    kɔzˈmɔpəlaɪt сущ. космополит Syn: cosmopolitan космополит;
    гражданин мира - rootless * безродный космополит (ботаника) (зоология) космополит, космополитный организм;
    животное или растение, распространенное по всему миру свободный от национальных предрассудков - travellers are usually * people путешественники обычно хорошо себя чувствуют во всех странах многонациональный;
    пестрый по национальному составу - a * crowd at a UN meeting представители разных национальностей на заседании ООН (неодобрительно) космополитический( ботаника) (зоология) космополитный, распространенный по всему миру cosmopolite =cosmopolitan

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > cosmopolite

  • 16 cosmopolite

    1. [kɒzʹmɒpəlaıt] n
    1. космополит; гражданин мира
    2. бот., зоол. космополит, космополитный организм; животное или растение, распространённое по всему миру
    2. [kɒzʹmɒpəlaıt] a
    1. 1) свободный от национальных предрассудков

    travellers are usually cosmopolite people - путешественники обычно хорошо себя чувствуют во всех странах

    2) многонациональный; пёстрый по национальному составу

    a cosmopolite crowd at a UN meeting - представители разных национальностей на заседании ООН

    3) неодобр. космополитический
    2. бот., зоол. космополитный, распространённый по всему миру

    НБАРС > cosmopolite

  • 17 TESSA

    фин., брит. сокр. от Tax Exempt Special Savings Account

    * * *
    abbrev.: TESSA tax-exempt special savings scheme специальная сберегательная схема с налоговыми льготами; (счета ТЕССА): необлагаемые налогами сберегательные счета в банках и строительных обществах, введенные в январе 1991 г. в Великобритании; любой гражданин старше 18 лет может инвестировать до 9 тыс. ф. ст. в течение пяти лет (3 тыс. - в первый год, по 1,8 тыс. - в течение трех лет и 600 - в пятый год).
    * * *

    Англо-русский экономический словарь > TESSA

  • 18 cosmopolitan

    Универсальный англо-русский словарь > cosmopolitan

  • 19 cosmopolite

    = cosmopolitan I
    * * *
    1 (a) космополитический; космополитный; многонациональный; пестрый по национальному составу; распространенное по всему миру животное; распространенный по всему миру; свободный от национальных предрассудков
    2 (n) гражданин мира; космополит; космополитный организм
    * * *
    * * *
    n. космополит
    * * *
    * * *
    космополит

    Новый англо-русский словарь > cosmopolite

  • 20 Пролог

    Не дайте понять своему редактору, что вы умнее (88) (В качестве эпиграфов мы использовали известные своей фундаментальностью Законы Мерфи (перевод свободный.) Номер в скобках соответствует порядковому номеру закона в монографии: Закон Мерфи: Мерфология общая и частная. — ООО Попури, 1998. 352 с.)
    Секрет успеха - в искренности,
    сумеете ее изобразить - считайте, что дело в шляпе!(162)
    Вот хронология зарождения этой книги. Приводим только факты и письменные свидетельства.
    I. Октябрь 2002 г.
    Сдана в редакцию издательства "Питер" рукопись нашей первой совместной книжки (Московцев Н. Г., Шевченко С. М.. Бизнес по-русски, бизнес по-американски. — СПб., Питер, 2003. 352 с.). В качестве одного из шести приложений в нее включен и "Краткий словарь сленга", что было давно задумано, но с редакцией не обсуждалось. Мы за его судьбу побаиваемся - там ведь кроме выражений шутливых есть и настоящие ругательства (правда, американские).
    Из тогдашней переписки авторов (книга, как и нынешняя, писалась в Чикаго и Питере, и все обсуждалось через интернет):
    - Сережа, наконец-то все хвосты сдал в редакцию. Зав. редакцией за нашу книжку взялась сама. Она мне нравится: толковая и юмор понимает. Сказала, что основную часть уже отредактировала и крупных замечаний нет. В сроки укладываемся. Ей осталось просмотреть только приложения, но, говорит, это быстро и тут задержек не будет.
    - Коля, а "словарь"-то там еще никто не видел? Наш редактор упадет со стула! Скорее всего, нам просто этого напечатать не дадут, но ты настаивай.
    II. Ноябрь 2002 г.
    Книга с "Кратким словарем" уже в типографии. В дело все пошло, к нашей радости, без купюр. Наш смелый редактор Светлана Шевякова на стуле усидела. Ее тогдашние комментарии:
    - "Словарь", конечно, интересный. Хотела даже сразу дочке отнести почитать, она как раз в английской школе учится, в 8-м классе. Точно бы не оторвать было. Но побоялась - сразу ведь на практике использовать начнет!
    III. Декабрь 2002 г.
    Появилась идея издать "Словарь сленга", уже в полном варианте, отдельной книгой. Но в редакции поначалу не вдохновили:
    - Нет! Это не наш профиль, и вообще "Питер" - издательство солидное, учебники издает. А материал предлагается все-таки... своеобразный. Попробуйте в "Ляпсус" (Назовем это уважаемое издательство так — все равно ничего не докажешь, да и что там доказывать...) обратиться.
    IV. Январь 2003 г.
    Идея издать крепнет. Поискали в интернете что-нибудь про "Ляпсус". Нашли. Оказывается, это первое в России издательство, выпустившее монографию, посвященную слову "Х**". Понравилось нам это не очень, мы-то ведь не так уж прямо... Но с издательством связались. Их ответ был примерно таким:
    - "Словарь американского сленга"? Что вы, мы подобного не издаем. Правда, как-то одну похожую книжку выпустили, но там особые обстоятельства были. Один из учредителей по личным мотивам настоял. А так - нет, подобным не занимаемся, мы издательство солидное.
    V. Февраль 2003 г.
    Книжка с "Кратким словарем" вышла. Начали получать отзывы. Вот фраза из одного:
    - Когда я увидела, что в книге есть словарь сленга - обрадовалась безумно, это же такая редкость! Словарь выдающийся!
    В "Питере" отзывы читали тоже (а были положительные и от филологов), и вообще пришла пора поисков новых подходов к читателю. Согласились рассмотреть план-проспект "Словаря". Мы тут же, аккурат в День защитников Отечества, его и отослали в редакцию (все символично - солдаты, как вы ниже прочтете, с крепким словом связаны намертво).
    Original Message From: Moskovtsev To: Svetlana Shevyakova Sent: Sunday, February 23, 2003 11:10 PM
    Светлана, здравствуйте!
    Посылаем, как договорились, первый вариант плана-проспекта "Словаря". Материал сыроват, зато написан с рекламным нахальством. Идея выглядит симпатичной и реализовать ее нам интересно. Сделать веселую и полезную книжку реально. Пожалуйста, оцените (с присущими Вам оперативностью и умением ухватить суть), что стоит доработать для заключения договора. Что доделывать по самой книге - нам ясно.
    Авторы.
    Дата: 23 февраля 2003 г.
    Рабочее название (варианты).
    1. ВАШУ МАТЬ, СЭР! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу.
    2. ИЗВИНИТЕ ЗА ВЫРАЖЕНИЕ... Словарь-путеводитель по американскому сленгу.
    3. АМЕРИКАНСКИЙ СЛЕНГ. Иллюстрированный словарь с примерами из жизни.
    4. ТАК ГОВОРЯТ В АМЕРИКЕ, или Язык носителей для неформального общения.
    5. Словарь озорной американской лексики.
    6. Русско-американский разговорник с простым народом.
    7. ВАС ПОЙМУТ! Пособие по освоению веселых и сильных американских выражений.
    8. Популярные приколы и крепкие словечки американцев.
    9. СЛЕНГ, по которому американцы узнают своих.
    10. Словарь несловарного американского.
    11. Языковое пособие по американской психологии, юмору и сексу.
    12. Главные неприличные американские слова в тактичном переводе с картинками.
    13. Нейролингвистический анализ туалетной письменности США.
    14. Занимательный американский c картинками для взрослых.
    15. Слова, которых нам не хватает в Америке.
    16. Америка и английский, которых мы не знаем.
    После серьезного и длительного обсуждения авторы пришли к следующему.
    Для коммерческого успеха название этой не совсем обычной книги должно быть "горячим", парадоксальным, чуть хулиганским, на грани фола (но только на грани!), шокирующим (но в рамках приличий!). Наиболее соответствует этим требованиям название №1, которое мы и предлагаем утвердить в качестве рабочего. На первый взгляд оно крутовато, но к этому быстро привыкаешь. Зато такое название заставляет встрепенуться и сразу привлекает внимание потенциальных читателей (проведенный нами выборочный экспресс-опрос жителей Санкт-Петербурга и русскоязычного населения Чикаго это подтвердил). Глаз на нем точно остановится, и в руки книгу возьмут, а под обложкой будет еще интереснее. Название №3, также приемлемое и достойное, смотрится на фоне первого как академичное, пресное, чересчур выдержанное и чуть ли не пуританское. Название №2 - промежуточный вариант, содержащий лишь легкий намек на что-то крамольное. Остальные обсуждавшиеся варианты названия также приводим. Все вместе они дают хорошее представление о книге.
    Предлагаем рискнуть и выбрать вариант №1!
    Тема книги (как бы Вы ответили обычному читателю на вопрос "О чем эта книга?").
    Книга - комментированный и иллюстрированный словарь живой несловарной (Мы имеем в виду, конечно, обычные словари, а не специальные словари сленга.) американской лексики. Используют такую речь в неофициальной обстановке. Она бывает веселой, смачной, вульгарной, иносказательной ит.д., но никогда - пресной и скучной. Этим словам в школе не учат, но каждый американец знает их с детства (как и мы - отечественные аналоги). Не понимая их и не зная об уместности употребления, ты никогда не сможешь выглядеть среди американцев своим, не будешь понимать большинства их шуток. Словом, каким бы ты ни был специалистом и знатоком классического английского, не имея представления о приводимой в словаре неформальной лексике, всегда будешь восприниматься в Америке как "чукча" или "чайник". С соответствующими шансами на успех.
    Предполагаемый круг читателей.
    Все, кто пользуется языком (любым) и когда-либо видел американские фильмы. Особенно те, кто изучает английский. Люди, желающие более активно использовать его для общения, чтения американской прессы, знакомства с культурной жизнью США ит.д. В частности молодежь, любящая юмор и далекая от чопорности. Читателями книги будут все, кто хочет более активно, на хорошем уровне взАؐܐސԐՐّQҐސҐБ‘̠с окружающим нас миром, а значит, быть "на ты" с его основным международным языком.
    Аннотация.
    Эту книгу, к ужасу родителей, будут нарасхват раскупать учащиеся наших английских школ и студенты. Ведь в ней есть та живинка и крутизна, которых при классическом изучении английского и американской культуры так недостает. Авторы старались балансировать на грани сегодняшних приличий и запретов, понимая, что исторический удел последних - отступать. Наиболее интересное всегда родится на стыке: наук, языков, культур, приличного с неприличным. Вспомним, для своего времени и Шекспир и Пушкин были рушащими языковые нормы революционерами.
    Это не обычный словарь сленга. Написан он вне строгих единообразных правил. Во-первых, авторы старались избегать как вульгарно-прямых, грубых переводов нецензурных выражений (не разочаровывайтесь - самое интересное оставили), так и описания интимных органов и действий только с помощью традиционных для словарей медицинских терминов или латыни. Широко использованы аналогии, идиомы, эвфемизмы и другие приемы. Как все это будет читаться - оценит читатель. Но писать так очень весело и интересно. Во-вторых, авторы стремились не к фундаментальности и полноте охвата американского сленга, а к включению в книгу только действительно живых, актуальных для американцев слов и выражений. Их популярность подтверждается иллюстрациями. Наконец, в-третьих, это не просто пособие по изучению языка, а и справочник по американской жизни, без понимания которой многие тонкости речи уловить невозможно. Часть материала дана в форме полуюмористических тестов, позволяющих озадачить читателя, заинтересовать его в информации и тем самым ненавязчиво ее навязать.
    Книга написана не филологами, которых профессионализм неминуемо загоняет в определенные рамки. Задумана и подготовлена она стремящимися к латеральности мышления учеными-естественниками, ценящими юмор и парадоксы. Авторы не понаслышке знают вкус великого и могучего русского и обладающего еще более богатыми традициями и широтой английского. Один из них живет в США, пишет и думает на американском английском, периодически бывая в России. Второй - наоборот.
    Книга дает читателю реальное, проверенное и "прожитое" авторами представление о несловарном американском. Она научит понимать юмор, отличать неприличные предложения от вполне пристойных, разбираться, что из крепких словечек когда и где уместно употребить. Она поможет читателю быть и выглядеть во всех ситуациях понимающим, вовлеченным, а значит, заслуживающим уважения и интереса собеседником и партнером. Сделает его общение с носителями американского английского более полным и интересным.
    В работе проанализированы польза и вред ругательств, их происхождение, функции, национальные особенности, связь с юмором ит.д. Эта теоретическая часть рассматривает вопрос шире, чем собственно словарь. Указанные главы будут наверняка интересны даже тем, кто никаких языков, кроме родного, не знает.
    Наконец, словарь-путеводитель в целом - это просто занимательное и полезное чтение.
    В чем преимущество, сила, "изюминка" Вашей книги по сравнению с другими, которые представлены на рынке?
    Вот изложенные без излишней скромности (т.е. по-американски) оригинальные и сильные стороны предполагаемого издания. Излагаем их по пунктам ("изюминкам").
    1. В тексте обсуждаются только самые популярные, часто встречающиеся, остроумные или специфически интересные для российского читателя американские сленговые обороты. Все описанное живо и актуально: авторы слышали, употребляли и видели (см. иллюстрации) обсуждаемые слова и выражения лично.
    2. Материал излагается не академично, а весело и легко: являясь членами международных академий, авторы могли себе это позволить. Такой стиль изложения неоднократно использовался ими в статьях для российской и американской периодики и доказал свою привлекательность ("Journal of Irreproducible Results", "Психологическая газета", "Химия и жизнь" и др.) Юмор - всегда плюс для любого издания, в том числе и словаря.
    3. Широко использованы иллюстрации. При составлении словарей такой прием применяется нечасто. Здесь же, когда пояснить многие вещи не выходя за рамки приличий непросто, их прямой "показ" часто незаменим.
    4. Использованы многие оригинальные американские источники, недоступные для российского читателя.
    5. Наконец, "большой изюминкой" является сама тема книги. Популярной литературы подобного содержания на рынке практически нет, интерес же к ней несомненен. Известно, что для масс чрезвычайно интригующи интимные (как глубоко личные, так и не совсем приличные) подробности из жизни звезд. Сленг же, всегда густо замешанный на психологии, юморе и сексе, авторы предлагают рассматривать как интимную подробность из жизни целого народа. Причем в данном случае - народа-звезды, каким без сомнения является самый раскрученный сейчас в мире - американский.
    VI. Март 2003 г.
    Original Message From: Svetlana Shevyakova To: Moskovtsev Sent: Thursday, March 06, 2003 12:15 PM
    Николай, время пить шампанское!!! Ваш словарь прошел на Издательском совете "на ура"! По поводу названия пришлось консультироваться с юристами. Оставили "Вашу мать, сэр!"
    VII. Апрель 2003 г.
    АВТОРСКИЙ ДОГОВОР № ПОП-07/03
    C.-Петербург "1" апреля 2003 г.
    Издательство ООО "Питер Принт", именуемое в дальнейшем "Издательство", в лице Генерального директора Усманова В.В., действующего на основании Устава, и гражданин Московцев Н.Г. (от имени авторского коллектива Московцев Н.Г., Шевченко С.М., на основании доверенности от 27 марта 2003 г.), именуемый в дальнейшем "Автор", заключили настоящий договор о нижеследующем:
    1. Автор обязуется создать и передать Издательству для издания свое произведение с рабочим названием:
    "Вашу мать, сэр! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу".
    ...Автор обязуется предоставить Издательству (сдать на почту) рукопись произведения не позднее 30 октября 2003 года.
    ...
    Договор специально подписали 1 апреля - так веселее!
    Вот и вся правдивая история. Верите? И правильно делаете.

    American slang. English-Russian dictionary > Пролог

См. также в других словарях:

  • Гражданин топинамбур — Основная информация Жанр свободный …   Википедия

  • ГРАЖДАНИН — Лицо, принадлежащее к постоянному населению определенного государства и наделенное правами и обязанностями в соответствии с законами этого государства. Слово гражданин заимствовано из церковнославянского языка и, в отличие от исконно русского его …   Лингвострановедческий словарь

  • Гражданин (броненосец) — «Цесаревич» c 31.03.1917 «Гражданин» Линейный корабль «Цесаревич» в Гельсингфорсе, 1914–1917 годы. Основная информация …   Википедия

  • гражданин — ГРАЖДАНИН1, а, м Разг. Взрослый человек, мужчина, а также форма обращения к нему или упоминание о нем (обычно перед фамилией). Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина (Булг.).… …   Толковый словарь русских существительных

  • ГРАЖДАНИН — 1) подданный государства, человек, имеющий гражданство, удостоверяющее его принадлежность к определенному государству (иногда допускается двойное гражданство). Индивид получает гражданство от рождения или в результате предоставления такового… …   Политология: словарь-справочник

  • ИНОСТРАННЫЙ ГРАЖДАНИН — лицо, не являющееся гражданином РФ и имеющее доказательство принадлежности к гражданству другого государства. Принципы и нормы, которым должно следовать государство в определении правового статуса И.г., закреплены в Декларации о правах человека в …   Энциклопедический словарь «Конституционное право России»

  • Демократия — I Слово Д. происходит от греческих δημος и κρατία буквально народовластие. Им обозначаются: 1) государственное устройство, где власть принадлежит народу или где интересы народа стоят на первом плане, и 2) самые народные массы, раз они сознанием… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ? — ’ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ?’ (‘Qu est ce que la philosophie?’, Les Editions de Minuit, 1991) книга Делеза и Гваттари. По мысли авторов, обозначенной во Введении, ‘что такое философия’ это такой вопрос, который ‘задают, скрывая беспокойство, ближе к… …   История Философии: Энциклопедия

  • Прямота, открытость, смелость, дерзновение — I. В ВЗ: 1) греч. слово парресиа, к рое в Синод. пер. передано словами, вынесенными в заголовок статьи, означает прямота , открытость , откровенность , неустрашимость ; 2) слово парресиа в политическом контексте близко к понятию независимость .… …   Библейская энциклопедия Брокгауза

  • Клиент — I м. 1. Свободный гражданин, отдавшийся под покровительство патрона и находившийся в зависимости от него (в Древнем Риме). 2. устар. Лицо, пользующееся чьим либо покровительством. II м. 1. Постоянный посетитель, заказчик, покупатель какого либо… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • РИП ВАН ВИНКЛЬ — (англ. Rip Van Winkle) герой новеллы Вашингтона Ирвинга «Рип Ван Винкль» (1818) из сборника новелл и очерков «Книга эскизов», о которой с восхищением отзывались Байрон и В.Скотт. Основным литературным источником новеллы явилась одна из легенд… …   Литературные герои

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»